بودكاست التاريخ

ما هو النص الفرنسي الأصلي لاقتباس نابليون "عندما يقوم عدوك بخطوة خاطئة لا تزعجه"؟

ما هو النص الفرنسي الأصلي لاقتباس نابليون


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

يُنظر إلى نابليون جيدًا على أنه يقول ، قبل هجوم سولت على مرتفعات براتزن في أوسترليتز ، كلمات مؤثرة على:

عندما يقوم خصمك بحركة خاطئة ، فمن الحكمة ألا تزعجه.

أقرب ترجمة للغة الإنجليزية للاقتباس الذي وجدته مأخوذة من G. Twemlow's Considerations on Tactics and Strategy (1855)

العدو يقوم بحركة كاذبة فلماذا نقاطعه؟

وبالمثل ، فإن مارشال نابليون (1891) من تأليف ويليام س. والش يجعل الاقتباس على النحو التالي:

عندما يقوم العدو بحركة خاطئة ، من الجيد عدم مقاطعته.

هل يمكن لأي شخص تحديد موقع الإسناد الفرنسي الأصلي لهذا الاقتباس ، بالإضافة إلى أقدم ترجمة فرنسية معروفة له؟


من باب المجاملة سيمبايسكوبا في تعليق أدناه:

أقدم نسخة باللغة الإنجليزية موجودة بالفعل في تاريخ أوروبا من بداية الثورة الفرنسية في عام 1789 إلى استعادة البوربون في عام 1815 ، المجلد 5 بواسطة أرشيبالد أليسون pp228-229 ، نُشر لأول مرة في عام 1836.

في هذه الحالة دعونا ننتظر عشرين دقيقة ؛ عندما يقوم العدو بحركة خاطئة ، يجب أن نحرص جيدًا على عدم مقاطعته.

الإشارة إلى عشرين دقيقة هي نتيجة لاستجابة سولت بشأن طول الفترة الزمنية التي سيستغرقها رجاله لتسلق مرتفعات براتزين من موقعهم الغامض (عن طريق الضباب والدخان) في قاعدته.


تحديث - 18 ديسمبر 2018

يبدو أن Jomini هي أقدم ذكرى فرنسية باقية للاقتباس - لكنها كانت في تيرول في وقت أوسترليتز على طاقم Ney. (انظر أدناه) سيكون موضع تقدير أي تحديثات على هذا.

وفقًا لـ historyofwar.org ، كان دوما مدير التموين لنابليون خلال حملة أوسترليتز ، وبالتالي من المحتمل جدًا أن يكون شاهد عيان على المحادثة مع المارشال سولت. ربما أتقن جوميني صياغة ملاحظة غير متوقعة لم يتعرف عليها الآخرون على الفور على أنها عميقة.


أقدم نسخة يمكن أن أجدها بالفرنسية هي

"Quand l'ennemi fait un faux Mouvement، il faut se garder de l'interrompre"

الذي يظهر في Baron Jomini's Vie politique et Militaire de Napoléon، الذي تم نشره عام 1827 ، بعد حوالي 22 عامًا من الحدث.


على حد علمي ، فإن أقدم نسخة إنجليزية من الاقتباس تظهر فعليًا في تاريخ أوروبا من بداية الثورة الفرنسية في عام 1789 إلى استعادة البوربون في عام 1815 ، المجلد 5 لأرشيبالد أليسون ، ص 228-229 ، نُشر لأول مرة عام 1836:

في هذه الحالة دعونا ننتظر عشرين دقيقة ؛ عندما يقوم العدو بحركة خاطئة ، يجب أن نحرص جيدًا على عدم مقاطعته.


يعطي أليسون مصادره للقصة في أسفل الصفحة.

(1) دوم. الرابع عشر. 160. 161. جوم. ثانيا. 179 ، 180. ساف. ثانيا. 133 ، 134. بين. رابعا. 444.

يمكن العثور على فهرس تلك المراجع في بداية المجلد الأول.


أقدم هذه المصادر هي:

  • المجلد 14 من ملخص ديس إيفينمن العسكريين ، 1799 - 1807 ، قدمه الجنرال ماتيو دوماس. 18 مجلدا. باريس ، ١٨٢٢.

لكن في حسابه ، Dumas ، لا يذكر في الواقع هذا الجزء من الاقتباس:

Mais au premier rayon du Soleil brillant qui éclaira cette mémorable journalée، malgré le brouillard encore épais dans les fonds، ils aperçurent les hauteurs de Prazen، qui se dégarnissaient de troupes: le mouvement des alliés était bien. Napoléon، avant de donner au maréchal Soult l'ordre d'attaquer، lui dit "Combien vous faut -il de temps pour couronner les hauteurs de Prazen؟ - Moins de vingt minutes، répondit" le maréchal، car mes troupes sont placées ce dans le fond de la vallée: couvertes par les a brouillards et la fumée des bivouacs، l'enc nemi ne peut les apercevoir.- En ce cas، ce dil-il، attons encore lai quart d'heure."

  • (تأكيدي)

يظهر الاقتباس بالتأكيد في كتاب "الحياة السياسية والعسكرية في نابليون" للبارون جوميني ، الذي نُشر عام 1827:

les troupes de Soult étaient massées sur deux lignes de bataillons en Colonnes d'attaque dans le fond de Puntowitz. Je demande au maréchal combien de temps il lui faut pour gagner les hauteurs de Pratzen؛ il me promet d'y être en moins de vingt minutes. - حضور الحضور ، لوي ريبونديس -جي ... quand l'ennemi fait un faux mouvement، il faut se garder de l'interrompre".

  • (تأكيدي)

Baron de Jomini هو أحد المصادر الأخرى التي استشهد بها أليسون ، لذلك قد يكون هذا هو أول ظهور لهذه العبارة باللغة الفرنسية.

ومع ذلك ، كما لاحظ بيتر في التعليقات ، كان جوميني في طاقم Ney في عام 1805 (يقاتل معه في معركة أولم) ، وبما أن Ney كان في تيرول لحملة Austerlitz ، لم يكن Jomini شاهد عيان على حدث.

من الممكن أن تكون النكتة المنسوبة إلى نابليون في هذه الحالة مجرد زخرفة لاحقة لرواية دوما السابقة.


اقتباس نابليون: "عندما يقوم خصمك بخطوة خاطئة ، من الحكمة ألا تزعجه". معروف في فرنسا بأنه:

"N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de faire une erreur ".

ومع ذلك ، وجدت أيضًا ملف طفيف اقتباس مختلف في بعض المواقع الفرنسية:

"N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de commettre une erreur ".

بشكل أساسي ، يعني الفعلان نفس الشيء (لارتكاب خطأ ، لارتكاب خطأ) لكنني أؤكد هذا لأنني أعتقد أن OP يريد الصياغة الأصلية.

بعد إجراء بعض الأبحاث ، أدركت أن معظم الأشخاص كتبوا هذا الاقتباس باستخدام فعل "faire" ، ولا سيما صحيفة Le Figaro اليومية الفرنسية المعروفة على موقعهم الإلكتروني (http://evene.lefigaro.fr/citation/interrompez-jamais -نيمي-قطار-فاير-إريور -68691.php).

في النهاية ، يجب أن يكون الاقتباس الأول صحيحًا ، وأصليًا ، لكن ليس لدي مصادر "رسمية" لإثبات ذلك.


شاهد الفيديو: رموز السلطة: نابليون بونابارت 2 (قد 2022).